Kun flame tongue onkin loimukieli – taikaesineiden käännöskukkasia
Kääntämisen suuri ongelma, mutta myös mahdollisuus, on se, että kielet eivät ole keskenään samankaltaisia. Etenkin, kun puhutaan kahdesta sellaisesta kielestä, kuten englanti ja suomi, jotka eivät kuulu keskenään edes samaan kielikuntaan. Germaaniset ja uralilaiset kielet eivät noudata samoja sääntöjä, ja se, mikä on luontevaa toiselle kielelle, ei välttämättä sovi ollenkaan toiselle.
Tämä tuotti tiimillemme haasteita läpi koko käännösprosessin, mutta nostan tässä kirjoituksessa erityisesti esiin taikaesineiden nimien tuottamat ongelmat ja pienet pulmatilanteet. Kuin myös sen, miten ja millä logiikalla niitä lähdettiin ratkomaan.
Englanti suosii prepositioita. Something of something on sille hyvin luonteva tapa ilmaista jokin asia ja niiden välinen suhde. Esimerkkinä potion of water breathing. Suoraan ja sanatarkasti käännettynä tämä olisi suomeksi vedessä hengittämisen juoma. Olemme varmasti kaikki sitä mieltä, että kyseessä on melkoinen sanahirviö. Myös englanninkielinen nimi on pitkä ja monisanainen, mutta ei sentään niin pitkä, ja se on lisäksi kielensä puhujille ominainen tapa ilmaista asia. He ovat tottuneet siihen.
Suomi sen sijaan suosii sanojen taivuttamista ja yhdyssanoja. Kuten jo suorasta käännöksestäkin näkee. Se ei missään tapauksessa voisi olla vesi hengitys juoma. Tästä askelta mielekkäämpi versio olisi nimetä taikaesine vedenhengitysjuomaksi, mutta sekin on varsin pitkä sana, eikä taivu kovin helposti arkiseen kielenkäyttöön. Ukko Gamgia lainatakseni: “Antakaa lyhyt nimi niin ettei sitä tarvitse sitten käytössä lyhentää.”
Mikään ei myöskään pakottanut meitä olemaan sanatarkkoja taikaesineiden nimien suhteen. Tärkeintä oli, että esineen nimi olisi sen verran kuvaava, että siitä saisi tarkan ja eläväisen mielikuvan taikaesineen käyttötarkoituksesta. Näin ollen päädyimme lopulta nimeämään kyseisen esineen kidusjuomaksi.
Toisena mielenkiintoisena esimerkkinä nostan esiin esineen, jonka englanninkielinen nimi on vorpal sword. Kyseessä on ikoninen taikaesine aivan pelin alkuajoilta. Ongelma vain on se, että sana ‘vorpal’ ei ole edes englantia. Se tulee Lewis Carrollin runosta Jabberwocky (suom. Pekoraali), joka on tietoisesti silkkaa hölynpölyä. Merkittävä osa sen sanoista on äänteellisesti englannin kaltaisia, mutta ne eivät tarkoita mitään.
Kuinka siis kääntää tällainen nimi? Aivan ensimmäinen ajatus oli vain kutsua sitä vorpaalimiekaksi. Mutta kun nyt kerran käännämme peliä suomeksi, olisi meidän hyvä tehdä siitä oikeasti suomenkielinen. Toinen ajatuksemme oli tutkia, miten kyseinen termi on käännetty itse runossa. Valitettavasti löytämämme käännös oli väistänyt suoraa kääntämistä muotoilemalla kyseisen säkeen hyvin eri tavalla.
Näin ollen katsoimme parhaaksi palata noudattamaan periaatettamme esineiden nimien lyhyydestä ja ymmärrettävyydestä. Carrollin runossa miekkaa käytetään lyömään mahtavalta hirviöltä pää irti yhdellä sivalluksella, ja tämä on miekan käyttötarkoitus myös pelissä. Näin ollen sen nimeksi muotoutui mestauskalpa. Ei kenties niin runollinen, mutta ainakin jokainen nimeen törmäävä pelaaja tietää, mihin sitä on tarkoitus käyttää.
Tämä periaate heijastuu läpi koko käännösprosessin. Pyrkimyksemme oli kääntää tekstiä niin, että se olisi helppolukuista ja lähestyttävää, mutta myös ilmaisuvoimaista ja tunnelmallista. Henkilökohtaisesti olen sitä mieltä, että olemme tässä onnistuneet.
Legendoja & lohikäärmeitä -tiimin puolesta
Anssi Vartiainen, pääsuunnittelija